Speaker Bios




A
Carolin Adam
spacerCarolin Adam attended the University of Heidelberg, Germany, where she received a degree in conference interpreting in 2003. She worked as a freelance conference interpreter from 2003 to 2007, first in Germany and then in Chile. Since 2007 she has taught interpreting and translation at the University of Concepción, Chile, where she was named an assistant professor in 2008. As coordinator of the Interpreting Section, she was part of the committee that worked on the entrance exams for the interpreting students. She started a PhD in linguistics at the University of Concepción in 2008, focusing on interpreting studies and psycholinguistics.
Contact: cadam@udec.cl
NT-7
 
Yannik J. Alexandre
spacerYannik Alexandre is a full-time freelance translator (Dutch and English into French) with nearly 40 years of experience. She specializes in three areas: technical (industrial and scientific), artistic (fine arts), and general communication (publicity, business, websites, etc.). She translates a wide variety of documents, including user manuals, reports, minutes, presentations, and artistic exhibition catalogues. She has managed a small translation agency in Ghent, Belgium, since 1993. She has been a member of the Belgian Chamber of Translators, Interpreters, and Philologists since 1981.
Contact: alexandre@aplusa.be
VR-9
 
Talia Alster
spacerTalia Alster, a former student in the Classics Department at Hebrew University, is currently a student in the "Amirim" honors program of the humanities faculty, as well as a medical student at the Hadassah Medical School. During high school, she translated parts of Saint Jerome's Questiones in Genesim from Latin into Hebrew and English as part of her analysis of the implicit thesis of his Hebrew-to-Latin translation of the Bible, for which she won a Citation of Excellence from the Minister of Education.
Contact: talster1@gmail.com
TC-15
 
Piers Armstrong
spacer
Contact: parmstr@calstatela.edu
LG-15
 
Izabel Arocha
spacerIzabel S. Arocha is the executive director of the International Medical Interpreters Association. As an international presenter on certification and medical interpreting roles and competencies, she has presented her Multidisciplinary Competency Model around the world. She is currently a lecturer in Boston University's one-year Medical and Legal Interpretation program. She is also a faculty member in the Mental Health Interpreting Certificate Program at Cambridge College. She holds a Bachelor in Management from Lesley University, a Translation Certificate from University of Cambridge, England, and a Masters in Education from Boston University.
Contact: iarocha@imiaweb.org
CI-4
CI-6
 
Izabel Arocha
spacerIzabel S. Arocha, M.Ed. is the Executive Director of the International Medical Interpreters Association. As an international presenter on certification and medical interpreting roles and competencies, she has presented her Multidisciplinary Competency Model in Belgium, Australia, Canada, and across the US. She draws on her own cross-cultural upbringing experiences, having been born in Australia and raised in several countries: Belgium, Spain, Japan, Mexico, Serbia, and Brazil). In 2006 she has participated in two National Expert Panels: one on Interpreter Certification and the other in Translation Quality and is a board member of several organizations. She is currently a lecturer of Boston University's one-year Medical and Legal Interpretation program and has developed and is on the faculty of the Mental Health Interpreting Certificate Program at Cambridge College. She holds a Bachelor in Management from Lesley University, a Translation Certificate from University of Cambridge, England, and a Masters in Education from Boston University. She is fluent in Spanish and Portuguese and speaks French well.
Contact: iarocha@imiaweb.org
CI-4
CI-6
 
B
Josephine Bacon
spacerJosephine Bacon, a translator and author for 50 years, is member of Institute of Translation, American Translators Association and Israel Translators Association. The books she has written that have been published commercially range from history to fungi. She has also translated about 100 books for commercial publishers in the U.K., France, and Germany. She first published her own translation of a book in 1983. The next translation of a book was published in 2008, which won the World Gourmand Prize for book translation.
Contact: bacon@langservice.com
NT-1
 
Jingyu Bai
spacerBai Jingyu is the dean of the Institute of Chinese-Western Culture at Shaanxi Normal University, where he is also a professor and supervisor for postgraduates in translatology. He is president of Shaanxi Universities' Association of Postgraduate Foreign Language Education. He is a member of the Translators Association of China and vice-president of the Shaanxi Translators Association. His publications include Academics: Culture and Translation and Culture and Translation.
Contact: bjywhite@yahoo.com.cn
TC-12
 
Christian E. Balliu
spacerChristian Balliu is the director of the Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI) in Brussels, where he teaches the history and theories of translation. He is also in charge of the course of translation studies at ISIT in Paris. A former member of the FIT's Committee for the History of Translation, he is now a member of the scientific committees of several international reviews in translation studies. He is the author of about 100 publications on the history and the theories of translation and the teaching of medical translation. He has directed several issues of international reviews on translation studies.
Contact: cballiu@heb.be
TE-2
 
D. Bannon
spacerD. Bannon is a Korean-to-English translator. His recent projects include the MBC America broadcast subtitles for Dong Yi, The Great Queen Seondeok and Mischievous Kiss. He is series editor for The Bilingual Library and author of The Elements of Subtitles, Revised and Expanded Edition: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Subtitling (ISBN-10: 0557355591; ISBN-13: 978-0557355594). Bannon is a member of the American Translators Association.
Contact: koreantranslation@truvista.net
AT-6
 
Isaiah Bariki
spacerIsaiah Bariki teaches English-to-French translation at the university level. He has published 32 articles in academic journals and books in Africa, Asia, Europe, and Latin America. He has a PhD in French. He attended the XVIII FIT Congress in China, where presented "Translating African Names in Fiction."
Contact: ozibar2002@yahoo.co.uk
LT-2
 
Eduardo Barros-Grela
spacerEduardo Barros-Grela is a postdoctoral research fellow in the Department of English at the Universidade da Coruña, Spain. He is a graduate of the State University of New York (MA and PhD), where he taught Spanish culture and literature for four years (1998-2002). He worked at the Humanities Institute (New York) as a research fellow from 2002-2003, and then was hired as an assistant professor at California State University (2003-2007). His academic interests include cultural studies and urban spatialities, inorganic bodies and spaces, visual studies, and the different articulations of representation and performance.
Contact: ebarros@udc.es
TC-14
 
Wolfram Baur
spacerWolfram Baur has been a freelance technical translator since 1993. He specializes in the field of power generation and power plant engineering, and has worked since for a number of major energy utilities, equipment manufacturers, and plant constructors. As the managing director of BDÜ Weiterbildungs-und Fachverlagsgesellschaft mbH (a publishing house and CPD provider wholly owned by the German Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.) he is responsible for the development of publications and seminars designed to assist the association's members in their work and promote professionalism in the business.
Contact: baur@bdue.de
NT-3
 
Nahla Baydoun
spacerNahla Baydoun is a Lebanese translator. She graduated from the Paris-based ESIT School of Translators and Interpreters in 1990. She has a PhD in translation studies from the Sorbonne University (2005). From 1991-2008, she was an assistant professor and the chair of the Translation Department at the University of Balamand - Lebanon, as well as a freelance translator. She began her career as a literary translator from French and English into Arabic in 1997. She moved to New York in 2008 to work as a translator at the Arabic Translation Service at United Nations Headquarters.
Contact: nahlabaydoun@hotmail.com
TC-11
 
Terena E. Bell
spacerTerena Bell is chief executive officer of In Every Language, a language services provider offering translation, interpreting, and localization. Her work with the company has been formally recognized by two Kentucky governors. Her articles on translating and interpreting have been published by Multilingual and The ATA Chronicle, and she has spoken at translation and client-side conferences in the U.S. and Canada. She also sits on the national leadership council for the Association of Language Companies. She has an MA in French from the University of Louisville and a BA in English from Centre College, where she studied abroad in Strasbourg, France.
Contact: terenabell@ineverylanguage.com
CI-3
 
Sanaa Benmessaoud
spacerSanaa Benmessaoud is currently a translation studies PhD candidate at L'Universite de Montreal, Canada. Her research interests include gendered identity construction in translation and the sociology of translation. She has been teaching in the Department of Linguistics and Translation for two years. She also worked as a professional translator for over 10 years.
Contact: sanaa.benmessaoud@umontreal.ca
LT-19
 
Andy Benzo
spacerAndy Benzo is a native Argentinean, where she earned degrees in law and translation. She has been working as a Spanish legal translator for more than 20 years. She practiced law in Argentina for several years before coming to live to the U.S. She is currently teaching legal translation and consecutive and simultaneous interpreting at the University of California in San Diego. She is a founding member and current president of the Association of Translators and Interpreters in the San Diego Area. She has given presentations for professional translators organizations in Argentina, the U.S., and Mexico.
Contact: andy@andybenzo.com
LG-12
 
Anne-Marie Beukes
spacerAnne-Marie Beukes is the head of the Department of Linguistics and Literary Theory at the University of Johannesburg in South Africa, where she teaches translation studies and sociolinguistics. She is the chairperson of the South African Translators' Institute (SATI). She served on the FIT Council from 1996 to 2005, and as vice-president of the organization from 2003 to 2005. She is a SATI-accredited translator and a member of FIT's Training Committee.
Contact: ambeukes@uj.ac.za
TR-7
 
Beatriz A. Bonnet
spacerBeatriz Bonnet is the President and CEO of Syntes Language Group and a certified Spanish<>English translator. She chairs the American Translators Association Standards Committee. Ms. Bonnet is a member of the US delegation to ISO TC 37 and the project leader for the Translation Guidance project within this technical committee. She is a member of the Executive Board of the new ASTM Committee F43 on Foreign Language Services and Products.
Contact: beatriz.bonnet@syntes.com
LS-2
 
Laura Brandon
spacerLaura Brandon is the Managing Director of the Globalization and Localization Association (GALA), the largest global organization within the language services industry. Under her stewardship, the association has grown from its initial 15 founding members to more than 265 companies in 45 countries. Laura oversees management of the association, including the annual international Language of Business conference. She also leads development of programming designed for sell-side and buy-side localization professionals including research, education and industry promotion. Laura is active in the association industry as a member of the ASAE International Section and as a volunteer on the ASAE International Programming Committee. She currently serves on the advisory board of the Global Technology and Communication Management program for the University of Washington.
Contact: lbrandon@gala-global.org
NT-10
 
Peter R. Bush
spacerPeter Bush is a literary translator in Barcelona. His translations of Juan Goytisolo's Níjar Country and Exiled from Almost Everywhere, Teresa Solana's A Shortcut to Paradise, and Quim Monzó's Guadalajara will be published in 2011. His current projects include Federico García Lorca's Sketches of Spain, Ramón Valle-Inclán's Tirano Banderas, Josep Pla's The Grey Notebook, and Alain Badiou's In Praise of Love. He is the former director of the British Centre for Literary Translation.
Contact: p.bush@vea.ac.uk
LT-11
LT-24
 
C
Philippe Caignon
spacerPhilippe Caignon is Chair of the French Studies Department at Concordia University. He teaches terminology and translation at the undergraduate and graduate levels. He is also a certified terminologist and translator, member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. He has a Ph.D. in Linguistics and a M.A. in translation from Université de Montréal. He is also a member of the Joint committee on Terminology in Canada.
Contact: pcaignon@alcor.concordia.ca
TE-18
 
Rogelio Camacho
spacerRogelio Camacho is certified for English-to-Spanish translation by the American Translators Association. He has a PhD in educational science from Mexico's Universidad Iberoamericana. Through INT Translations, he has provided translation and cross-cultural training services to businesses, law enforcement and other government agencies, and news media organizations for more than 18 years. As a provider of continuing education, he has presented over 260 translation seminars and workshops in the U.S. and other countries.
Contact: rogeliocg@aol.com
TC-13
 
Silvia Cerrella Bauer
spacerSilvia Cerrella Bauer is a senior terminologist at Swiss Post in Bern, Switzerland, and is involved in research and training projects run by TermNet. She was the manager of the Business Unit at euroscript Switzerland, where she was responsible for the translation services provided to financial clients. She was also the head of Language Services for SIS SegaInterSettle, a financial services provider in Zurich. She has presented at various forums on translation and terminology and published several articles related to these subjects. She is a member of the Swiss Translators, Terminologists and Interpreters Association. She is a certified conference interpreter and terminologist.
Contact: shc@sunrise.ch
TR-1
 
Sung-Eun Cho
spacerSung-Eun Cho is an associate professor in the Department of English Interpretation and Translation at Hankuk University of Foreign Studies in Seoul, Korea. She has published numerous articles on translation studies, intercultural communication, and film adaptation.
Contact: cse703@hanmail.net
AT-3
 
Bente Christensen
spacerBente Christensen is the chair of FIT's Copyright Committee.
Contact: bentec1@broadpark.no
CR-1
CR-2
TC-3
 
Zhang Ciyun
spacer
Contact:
LS-2
 
Zihang Cong
spacerZihang Cong, a university English professor, has been a teacher for 30 years. A graduate of Hangzhou University (1982), Cong's research field is translation studies, especially theory and text critique. Cong has published two books and more than 20 articles.
Contact: congzh1215@yahoo.com.cn
LT-6
 
Monique C. Cormier
spacerMonique C. Cormier, a certified terminologist, is a professor in the Department of Linguistics and Translation at University of Montreal in Quebec. She was president of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec from 2003 to 2006, and sat on FIT's Terminology and Documentation Committee from 1993 to 1996.
Contact: monique.cormier@umontreal.ca
TE-6
 
Kristen Corridan
spacerKristen Corridan is the procurement and quality manager at LUZ, Inc., and is responsible for all supplier relationships as well as LUZ's vendor performance program. She is also responsible for maintaining and administrating LUZ's quality management system, including developing and implementing quality assurance initiatives. She has a BS in Spanish, with a minor in linguistics, from Georgetown University in Washington, DC.
Contact: kcorridan@luz.com
LS-1
 
Robert Cruz
spacerRob Cruz, a practicing certified court interpreter in Tennessee, is the owner of RCIT. He works both as a judiciary and forensic interpreter. He is one of two approved providers of the Tennessee Supreme Court's Ethics and Skills building workshop mandated for all perspective judiciary interpreters in Tennessee. He has been qualified as an expert in interpreting, interpreter ethics, and interpreter policy and interpreter protocol in both state and federal courts. He is a member of the board of directors of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, and is a prior member of the board of the Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators.
Contact: rcruz99@bellsouth.net
CI-6
 
Sarah Cummins
spacerSarah Cummins is a professor of translation at the Université Laval in Quebec City. She is the translator of over a hundred children's books, including When Grown-Ups Play at War, by Ilona Flutstejn-Gruda. She was also a translator and director at the Canadian government's Translation Bureau for several years. In addition to translating children's literature, her research interests include translation and linguistics, linguistic elements of style, and the comparative grammar and stylistics of English and French.
Contact: sarah.cummins@lli.ulaval.ca
LT-12
 
D
Noor Aina Dani
spacerNoor Dani is an associate professor in the Malay Language Department, Faculty of Modern Languages and Communication, at the Universiti Putra Malaysia. Her areas of specialization are psycholinguistics and applied linguistics. Her research articles on the Malay language have been published in journals in Malaysia, Indonesia, and Brunei. She is the founder of Malaysian Psycholinguistics Association, which was established in 2006.
Contact: drnadi@fbmk.upm.edu.my
TC-21
 
Imelda P. De Castro
spacerImelda P. De Castro is chair of the Filipino Department at Pontifical and Royal University of Santo Tomas, where she is also an associate professor. She teaches Filipino language, rhetoric, literature, translation, lexicography and research. She received her Doctor of Arts in Language and Literature from De La Salle University, Manila. She is also a textbook evaluator at the Philippine Department of Education, and is currently the assistant secretary of the National Committee on Language and Translation of the National Commission for Culture and the Arts.
Contact: ipdecastro@mnl.ust.edu.ph
TT-3
 
Frans De Laet
spacerFrans De Laet teaches at Beijing Foreign Studies University. He served as FIT's secretary-general from 2008 to 2011. From 2006 to 2010, he taught interpreting at Wenzao Ursuline College in Kaohsiung (Taiwan), where he also served as dean of the Graduate Institute of Multilingual Translation and Interpreting. He worked for the Council of the European Union as a trainer of Dutch for translators, interpreters, and terminologists. Before 2006, he served as the director of the Institut supérieur de traducteurs et interprètes in Brussels, where he also taught translation and interpreting.
Contact: fdelaet@gmail.com
TE-15
 
Diane de Terra
spacerDiane DeTerra has extensive experience in conference interpreter education and management for government and non-government institutions, business, and industry. She is the former dean of the Graduate School of Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies. A member of Professional Conference Interpreters Worldwide (AIIC), she also helped found the Conference Interpreters Group in London. She is currently a senior research associate for translation and interpreting at the National Foreign Language Center at the University of Maryland. As a research professor of language practice at the Center for Advanced Study of Languages, she has contributed to research on expertise in interpreting and on written and audio translation.
Contact: deterrafirma@gmail.com
CI-6
 
Bernardo De Vasconcelos
spacerBernardo Guido De Vasconcelos is an auxiliary professor at the Arts and Humanities Centre, University of Madeira, Portugal, where he teaches English language, linguistics, translation, and American literature and culture. He is the author of several published articles in Portuguese and English. He is currently pro-rector at the University of Madeira, where he is responsible for the liaison with the General Council and for the Image and Public Relations Office. He is also a translator and interpreter (Portuguese/English/Portuguese).
Contact: givascob@uma.pt
LT-3
 
Xiu Dong
spacerXiu Dong is a teacher in the School of Foreign Languages at Tongji University, Shanghai, China. She holds a Ph.D Degree in translatology from Shanghai International Studies University and did research at the University of Pennsylvania as a visiting scholar. She is a member of FIT (International Federation of Translators), TAC (Translators' Association of China) and Penn TESOL-East. Her research interests cover translation studies and second language acquisition. She presented her paper at the XVIII FIT (International Federation of Translators) World Congress. In 2007 she earned the title of Distinguished Young Teacher at Tongji and succeeded in establishing a research project entitled the Empirical Study on the Relationship between the Translator's Subjective Consciousness and the Translation Style supported by the National Social Science Foundation of China in 2010. Her publications include papers in various journals such as Chinese Translators, Journal of Translation studies, and Journal of Tongji University. She won the Second Prize of the First SFLEP (Shanghai Foreign Language Education Press) Cup National College English Teaching Contest in Shanghai.
Contact: elizabeth_dong@hotmail.com
LT-26
 
Curtis Draves
spacerCurtis Draves has been a Spanish interpreter and translator for 10 years. He studied at the San Francisco State University Certificate Program, and is now a California and federally certified court interpreter. He is the president of the California Federation of Interpreters. He is also a staff interpreter for Alameda Superior Court.
Contact: curtis@draves.org
LG-2
 
Christiane J. Driesen
spacerChristiane Driesen is a lawyer and conference and court interpreter. Christiane developed and implemented the training program for court interpreters at Magdeburg University.
Contact: c.driesen@aiic.net
LG-7
 
George Drummond
spacerGeorge Drummond is a conference interpreter. He is also an interpreter for the international courts, and teaches court interpreting at Hamburg University.
Contact: g.drummond@aiic.net
LG-7
 
E
Olga Egorova
spacerEgorova Olga is the head of the Astrakhan Regional Office of the Union of Translators of Russia. She is the director of both the Institute of Language and Professional Communication and the Centre for Translation Studies and Conference Interpreting. She is also the chair of the Linguistics and Intercultural Communication at Astrakhan State University, Russia. She provides consulting services to domestic and international partners. She is a member of FIT's Training Committee.
Contact: lang_inst@aspu.ru
TE-7
 
Gerda Elata-Alster
spacerGerda Elata-Alster, professor emerita of English, comparative literature, literary theory, and cultural studies at Ben Gurion University Beer Sheba, studied Semitic philology at the University of Amsterdam. Her many publications include a study of Franz Rosenzweig's personal motives for his translation of the Bible.
Contact: elata@bgu.ac.il
TC-15
 
B. J. Epstein
spacerB.J. Epstein is a lecturer in literature and translation at the University of East Anglia in Norwich, England. She is also a Swedish-to-English translator.
Contact: b.epstein@uea.ac.uk
LT-9
 
Asalet Erten
spacerAsalet Erten is an associate professor in the Department of Translation and Interpreting of Hacettepe University in Ankara, Turkey, where she received her BA, MA, and PhD. Her areas of interest are cultural studies, translation criticism, literary translation, and the translation of children's literature. She has translated some Turkish poets and short story writers into English. She has written more than 30 articles for translation studies journals and presented papers at national and international congresses on translation studies. She published a book on medical translation, and is currently writing a book on the translation of children's literature.
Contact: asalet.erten@gmail.com
TC-16
 
F
Ilse Feinauer
spacerIlse Feinauer is associate professor in the Department of Afrikaans and Dutch at the University of Stellenbosch. She coordinates and teaches translation studies as part of the postgraduate programs in translation, but she also has taught Afrikaans linguistics for the last 25 years. She has a special interest in reader-centred translation, Descriptive Translation Studies, and literary translation. She is member of various linguistic and translation associations such as SATI and EST and she frequently attends international conferences to keep abreast of the latest knowledge (academic and practical) in translation.
Contact: aef@sun.ac.za
TC-8
 
Marco A. Fiola
spacerMarco A. Fiola is an associate professor in the Department of French and Spanish at Ryerson University in Toronto, Canada, where he teaches translation. He is also a certified terminologist and translator. He has published on translation pedagogy, translation didactics, and specialized translation in Canada and abroad.
Contact: fiola@sympatico.ca
TE-6
 
Anita Fore
spacer
Contact: post@translators.no
CR-1
CR-2
 
Martin Forstner
spacerMartin Forstner is a professor of translation at Johannes Gutenberg-Universität Mainz. From 1996 to 2006, he served as president of the Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprétes (CIUTI). He has served as secretary of CIUTI since 2006.
Contact:
TE-17
 
Mary I. Fuentes
spacerMary Fuentes is head of the TermUdeC research group and the Antena Chilena de Neología. She teaches French in the Department of Foreign Languages at the Universidad de Concepción. She is also an English teacher and French-to-Spanish translator. She has a master's degree in French and culture from the University of Paris, Sorbonne, and a master's degree in linguistics from the Universidad de Concepción.
Contact: maryisabelfuentes@gmail.com
TC-1
 
Hans-Petter Fuglerud
spacer
Contact: post@translators.no
CR-1
CR-2
 
G
Nikolay K. Garbovskiy
spacerNikolay Garbovskiy is the founder and director of the Higher School of Translation and Interpretation at Lomonosov Moscow State University. He graduated from the Military University of Foreign Languages and received his PhD in philology. As an interpreter, translator, and interpreter trainer, he has also published over 130 articles and five books. His research interests include translation theory, methodology, and didactics. He is a member of the Academic Council of Lomonosov University. He is also editor-in-chief of the Bulletin of Moscow University: Series 22, Science of Translation.
Contact: garok1946@mail.ru
TE-12
 
Jiyong Geng
spacerJiyong Geng is an associate professor of English and comparative literature at Tongji University, China. He graduated from Shanghai International Studies University with an MA in comparative literature in March 2000, and received his PhD in American literature from the same university in June 2006. His research has concentrated on American literature and translation studies. He is currently working on two projects: A Study of Gary Snyder, and Translation of Modern Poetry in China.
Contact: jygeng@gmail.com
LT-5
 
Constanza A. Gerding
spacerConstanza Gerding teaches English in the Department of Foreign Languages at the Universidad de Concepción. She has a certificate in English-to-Spanish translation from Stockholm University and a PhD in education from the Universidad de Concepción. Her areas of research include translatology, neology, and second language acquisition. She is a member of the TermUdeC research group and the Antena Chilena de Neología.
Contact: cgerding@udec.cl
TC-1
 
Massimo Ghislandi
spacerMassimo Ghislandi is Marketing Director for SDL Language Technologies - the leader in Global Information Management (GIM) solutions. A native of Italy, Mr. Ghislandi is a Business Administration graduate of Bocconi University, Milano and a Member of the Chartered Institute of Marketing. With over 12 years Business to Business marketing experience, Massimo held positions within Product Marketing Management and Marketing Communications departments at various large international corporations including Avery Dennison and ITT Industries. He is now managing the world-wide marketing activities for SDL Language Technologies and his area of expertise are how technology can contribute to global communication and terminology management.
Contact: mghislandi@sdl.com
TR-8
 
Anamarija Gjuran-Coha
spacerAnamarija Gjuran-Coha is an assistant professor in the School of Medicine at the University of Rijeka. He is also a sworn court interpreter for English and Italian. He has a degree in English and Italian language and literature and a PhD in linguistics.
Contact: agjuran@medri.hr
TR-5
 
Araceli Gomez Fernandez
spacerAraceli Gomez Fernandez is an associate professor in the Department of French Philology at the National University of Distance Education. Araceli has a PhD in French linguistics from the University of Salamanca. He is a member of the European Network of Intercomprehension "Redinter" (Rede Europeia de Intercompreensão). Araceli is a visiting professor in the Master's in International Communication, Translation and Interpreting Program at Pablo de Olavide University.
Contact: aragomez@flog.uned.es
TR-6
 
Thelma D. Gomez-Ferry
spacerThelma Ferry has more than 18 years of experience as a language consultant. She has served as an expert witness in criminal and civil cases and as a court interpreter-translator for the U.S. District Courts and other institutions. A state licensed court interpreter, experienced translator, educator, author, and conference organizer, she specializes in the judicial, community, and medical fields. She is a member the National Association of Judiciary Interpreters, the Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes, and the Association of Healthcare Interpreters and Translators. She is also a member of the American Translators Association, and serves as the administrator of the association's Interpreters Division.
Contact: topinterpreter1@yahoo.com
LG-9
 
Doris Grollmann
spacerTraducteur juré en Belgique depuis 1979; Responsable de la commission des traducteurs jurés de la CBTIP depuis 1991; Responsable de la commission des examens de la CBTIP de 1990 à 1998; Présidente de la CBTIP de 1999 à 2005; Présidente LinguaJuris; Co-auteur du certificat de traductions et interprétations juridiques; Co-auteur de la formation Interact; Co-auteur de la « Proposition de reconnaissance et de protection du titre de traducteur assermenté et d'interprète assermenté; de la CBTIP, document ayant servi de base pour l'actuelle; Proposition de loi instaurant le statut de traducteur, d'interprète ou de traducteur-interprète juré
Contact: doris.grollmann@telenet.be
LG-3
 
H
Daniel Hahn
spacerDaniel Hahn is a translator, mainly from Portuguese and Spanish into English. His translations include books by writers ranging from Portuguese Nobel Laureate José Saramago to Brazilian footballer Pelé. He recently judged the Independent Foreign Fiction Prize (a prize he himself won in 2007). He is currently chair of the U.K. Translators Association and interim director of the British Centre for Literary Translation. He also serves as the co-chair of the FIT-Lit Committee.
Contact: danielhahn02@aol.com
LT-24
 
Wei Han
spacerHAN Wei is a lecturer of English at the School of Foreign Languages, Harbin Institute of Technology and a PhD candidate in translation studies. Her research interests include English language and literature, and translation studies. She is currently working on two projects, and her publications include two textbooks, one book translation, and ten journal/conference articles and papers. She has obtained different awards and honours for her excellence in teaching and research.
Contact: hanweisylvia@hit.edu.cn
VR-5
 
Nicholas Hartmann
spacerNicholas Hartmann is the president of ATA. He began working full-time as an independent technical and scientific translator in 1984, and now specializes in translating patents and related documents for corporate clients and law firms in the U.S. and Europe. He has served ATA as director and secretary, as the administrator of the Science and Technology Division, the chair of the Client Education, Governance and Communications, and Science and Technology Information Committees, and as co-chair of the Business Practices Education Committee. He is an ATA-certified French>English, German>English, and Italian>English translator.
Contact: president@atanet.org
VR-10
 
Reiner Heard
spacerReiner Heard has been head of a translation department in industry since 1992. Before that he worked in the translation unit of the German Foreign Ministry. He is chairman of the FIT Europe Steering Committee and president of the German Professional Translators and Interpreters Association ATICOM. He has been involved in several standardization projects.
Contact: reiner.heard@gmx.de
LS-2
 
Hanne Herrman
spacerHanne Herrman received her master's degree in French from the University of Oslo in 1995. She studied and worked as an interpreter in Norway. Her literary translations include Chrétien de Troyes, Monsieruer Teste, and Mes amis.
Contact: hanne.herrman@gmail.com
LT-10
 
Tiina J. Holopainen
spacerTiina Holopainen has worked as an in-house freelance subtitler at YLE, the Finnish Broadcasting Company, since 1990. She has been teaching subtitling at the University of Turku Center for Translation and Interpreting on a part-time basis since 1997. She is currently a postgraduate student at the University of Turku, Finland.
Contact: tiinahol@saunalahti.fi
AT-4
 
Seyed Hassan Hosseini Sarvari
spacerSeyed Hosseini Sarvari is an associate professor in the Department of Philosophy of Science at Sharif University of Technology in Tehran, Iran. He has been a visiting professor at Indiana University (2008-2009), the chancellor of Radio and Television University (2005-2008), and vice-dean of the Philosophy of Science Department at Sharif University of Technology (2001-2008). He has served on the editorial boards of several publications, including the Journal of Qur'anic Studies, Name Sadeg Journal, and the Journal of Iranian Studies,. He is editor-in-chief of The Journal of Religious Thought for the Iranian Philosophy of Religion Association.
Contact: hoseinih@sharif.edu
TC-10
 
Changqi Huang
spacer Huang Changqi is an assistant to the president of the Translators Association of China (TAC), where he has worked for more than 10 years. She has served as a deputy director of TAC's Translation Service Committee and Localization Service Committee. She organized the first national survey on the language services industry in 2010. She is also involved in the development of one of the three national standards on translation in China, and currently serves on FIT's Standards Committee.
Contact: changqi929@yahoo.com.cn
TE-16
VR-1
 
Youyi Huang
spacer
Contact: huangyy53@yahoo.com
VR-1
 
Sun Huijun
spacerSun Huijun is a professor in the English Institute at Shanghai International Studies University on Shanghai, China. She has many years of experience translating and teaching translation.
Contact: sunhuijun@163.com
LT-16
 
I
Priye E. Iyalla-Amadi
spacerPriye Iyalla-Amadi is a Senior Lecturer at the Rivers State University of Education, Port Harcourt, Nigeria where she teaches French. She had her tertiary education at the Universities of Benin (1984), Port Harcourt (1991), Ibadan (2000), as well as a translation course at Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Paris III in 1998. She has published a bilingual collection of poems titled The Eagle Moves on and Other Poems. She has also authored literary translations from French to English, Yoruba to French, and has presented papers at many academic fora.
Contact: priyei@yahoo.com
LT-25
 
Sattar Izwaini
spacerSattar Izwaini earned his PhD in translation studies from the University of Manchester in Britain. He is an assistant professor at the American University of Sharjah, United Arab Emirates, where he teaches screen translation, translation theory, and terminology and translation. He has taught languages, linguistics, and translation at universities in the U.K. and the Middle East. His research interests range from screen translation to localization and machine translation. He has many years of experience in translation in different countries in Europe and the Middle East. He translated the literary works of Hermann Hesse, Virginia Woolf, Vilhelm Moberg, and many others into Arabic.
Contact: sizwaini@aus.edu
AT-2
 
J
Alexandra Jaffe
spacer
Contact: alexandra@kiva.org
NT-5
 
Miguel A. Jimenez Crespo
spacerMiguel A. Jimenez-Crespo is an assistant professor at Rutgers University, where he directs the MA Program in Spanish Translation and Interpreting. He has a BA, MA, and PhD in translation and interpreting studies from the University of Granada, Spain. He has also studied at the University of Glasgow and Moscow State Linguistic University, and has taught localization at Wake Forest University. He has published numerous articles on localization, corpus-based translation studies, translation quality, and localization training.
Contact: miguelji@rci.rutgers.edu
TT-8
 
Im Jongchan
spacerHonorary Professor at Busan National University; Former President of Korea Association of Sijo Studies; Former President of Busan Sijo Literary Society.
Contact: 3228581@hanafos.com
LT-28
 
Preben Jordal
spacerPreben Jordal has been a translator since 2006. Preben has translated the following books from American-English and British-English into Norwegian: David Foster Wallace's Oblivion; William T. Vollmann's The Rifles; Sarah Waters' The Little Stranger; Thomas Pynchon's Inherent Vice; and Lorrie Moore's A Gate at the Stairs. Preden is completing a PhD in literature/philosophy/theology on the concept of "Anfægtelse" (spiritual trial) in the works of Søren Kierkegaard.
Contact: preben.jordal@gmail.com
LT-15
 
Linda M. Joyce
spacerLinda Joyce is a language access specialist, interpreter trainer, and remote interpreter. She presents workshops nationally and internationally on various aspects of best practices for providing competent language access. She is a board director of the International Medical Interpreters Association, a member of the American Translators Association, and serves on Language Line University's Global Advisory Council. For several years, she has served as a subject matter expert for the National Board of Certification for Medical Interpreters.
Contact: Ljoyce6403@yahoo.com
CI-5
HR-1
 
K
Muhammad Kamran
spacerMuhammad Kamran is an associate professor with 17 years of experience. He has an MA, M. Phil, and a PhD. He is the author of five books and 30 research papers. He has presented papers at national and international conferences.
Contact: drmkamran@gmail.com
TC-9
 
Liese Katschinka
spacerLiese Katschinka, a graduate of the University of Vienna, is a freelance conference interpreter. She is a member of the International Association of Conference Interpreters. She is also an English translator and court interpreter in Austria. She has held various positions in national and international organizations, and served as president of the transitional Executive Committee of the European Legal Interpreters and Translators Association.
Contact: liese-katschinka@speed.at
LG-4
LG-7
 
Katty Kaufmann
spacerGeorge Drummond is a conference interpreter. He also works as an interpreter for international courts and teaches court interpreting at Hamburg University.
Contact: k.kaufmann@aiic.net
LG-7
 
Arlene M. Kelly
spacerArlene M. Kelly practices translation and interpreting mainly between English and Portuguese. Her activities include teaching translation and interpreting as an adjunct professor at Bristol Community College in Fall River, Massachusetts. She also interprets full-time with the Massachusetts Trial Court, where she is one of five Portuguese staff interpreters, and one of 12 certified court interpreters statewide.
Contact: xingukelly@comcast.net
LG-1
 
Nataly Kelly
spacerNataly Kelly is the Chief Research Officer at Common Sense Advisory and the author of "Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession." She has worked in the language services industry since 1996 as a certified court interpreter (English<>Spanish), freelance translator, and a member of the management team of some of the world's largest translation and interpreting companies. Nataly is a former Fulbright Scholar in Spanish sociolinguistics and has obtained graduate-level education at various universities in Ecuador, Ireland, and the United States. She writes about translation as a blogger for the Huffington Post and is frequently cited in major media outlets, including the New York Times and Wall Street Journal.
Contact: nataly@commonsenseadvisory.com
NT-9
 
Rainer M. Koeppl
spacerRainer M. Koeppl teaches at the Institute for Theatre, Film and Media Studies at the University of Vienna. He has been a visiting professor in the U.S., Germany, and Switzerland. He received the University of Vienna Award for his courses on translation in the media. He has been the host and advisor for several television productions on vampirology, including the historical documentary The Vampire Princess, an Austrian co-production with the Smithsonian and the History Channel, which was filmed in English and German versions and won a Cine Golden Eagle Award in the U.S.
Contact: rainer.m.koeppl@univie.ac.at
AT-1
 
Tuomas S. Kostiainen
spacerTuomas Kostiainen is certified for English-to-Finnish translation by the American Translators Association (ATA). He specializes in technical and medical translations. He is the chair of ATA's Nominating Committee. In addition, he is an SDL Trados-approved Trados trainer, and has provided training for numerous translators and translation companies in the U.S. and abroad. He has given workshops and presentations for several translator associations, and writes the "Trados Tip" column for Language Tech News, the newsletter of ATA's Language Technology Division. He served three terms as the president of the Northern California Translators Association.
Contact: tuomas@jps.net
TT-10
TT-5
 
Olga I. Kostikova
spacerOlga Kostikova is currently an associate professor and vice-dean for research and international relations in the Higher School of Translation and Interpretation at Lomonosov Moscow State University. She is a graduate of Moscow State University. She has DEA from Paris III-Nouvelle Sorbonne, and received her PhD in translation theory in 2002. She has taught translation and interpreting at Lomonosov Moscow State Unversity since 1988. She has also worked as a freelance interpreter and translator. Her main research interests include the history of translation, translation criticism, evaluation, and didactics.
Contact: olga.kostikova@list.ru
TE-12
 
Gabriela E. Kotz
spacerGabriela Kotz teaches German and terminology in the Department of Foreign Languages at the Universidad de Concepción, where she is working on her PhD in linguistics. She has a master's degree in applied linguistics. Her research interests include neology and second language acquisition. She is a member of the TermUdeC research group and the Antena Chilena de Neología.
Contact: gkotz@udec.cl
TC-1
 
L
Matthieu LeBlanc
spacerMatthieu LeBlanc is an associate professor in the Department of Translation at the Université de Moncton in New Brunswick, Canada. He has a BA in geography, an MA in translation, and a PhD in sociolinguistics. A former professional translator, he currently teaches and conducts research in translation. His current research focuses on the translator's status in an increasingly automated working environment. He has conducted fieldwork in translation firms and will undertake a major research project in that area in 2012. He has published articles in the fields of translation and sociolinguistics and presented conferences in several countries.
Contact: matthieu.leblanc@umoncton.ca
TT-1
 
Migyong Lee
spacerMigyong Lee is an assistant professor of translation and interpreting in the English Department at Kyung Hee University in Seoul, Korea. She received an MA and PhD from the Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies in Seoul, Korea, and her second MA in conference interpreting from the Monterey Institute of International Studies. She works as a freelance conference interpreter and translator in Seoul.
Contact: migyonglee@khu.ac.kr
TE-10
TE-9
 
Hannelore Lee-Jahnke
spacerHannelore Lee-Jahnke is a professor and the head of the German department at the University of Geneva. Lee-Jahnke is the president of the International Conference of University Institutes and the chair of FIT's Training Committee. Lee-Jahnke is a specialist in translation didactics.
Contact: hannelore.lee-jahnke@eti.unige.ch
TE-17
TE-19
 
Patrick H. Lehner
spacerInterprète judiciaire certifié travaillant avec les juges d'instructions à Genève en combinaison allemand-français. Traducteur-juré pour le canton de Genève et la Confédération suisse dans le cadre de différentes procédures.
Contact: patrick@theplproject.org
LG-11
 
Patricia Lessard
spacerPaticia Lessard has been a certified member of the Registry of Interpreters for the Deaf for 31 years. She has worked as a professional interpreter for at least that long, and for the past 20 years as an interpreter trainer. She has interpreted and presented nationally and internationally. In addition, she helped develop and maintain a website for international sign linguistics. Currently, she divides her time between freelancing and teaching in the interpreting programs at Ohlone College and Santa Rosa Junior College.
Contact: plessard57@sbcglobal.net
CI-6
 
Li Li
spacerLI Li is an associate professor in the School of Languages and Translation at Macao Polytechnic Institute. Her research interests include translation studies and children's literature. In 2005, she was the recipient of a research grant from the International Research Society for Children's Literature. She was a contributor to the Oxford Encyclopedia of Children's Literature. She has published a number of papers on translation studies and children's literature in both Chinese and English. Her most recent book is entitled Production and Reception: A Study of Translated Children's Literature in China 1898-1949. Her most recent translated book is Waking the Sleeping Beauty: Feminist Voices in Children's Novels, by Roberta S. Trites.
Contact: lili@ipm.edu.mo
LT-4
 
Ping Li
spacerLI Ping is an associate professor in the Department of English at the Nanjing University of Information Science and Technology. He is also a PhD candidate in the Department of Chinese, Translation, and Linguistics at City University of Hong Kong. His research interests include translation and cross-cultural studies.
Contact: li.ping.5110@gmail.com
LT-17
 
Jianxi Lie
spacerLie Jianxi is an associate professor of literary translation and the assistant coordinator for the Chinese-to-English Translation Program in the School of Language and Translation at Macao Polytechnic Institute. He writes on translation studies, Chinese avant-garde fiction, and contemporary British cinema. He is a member of the Federation of Translators and Interpreters of Macau. He is currently translating Samuel Beckett's complete dramatic works into Chinese.
Contact: liejianxi@ipm.edu.mo
LT-20
 
Zi-yu Lin
spacerZiyu Lin has an MA in English from Boston University, an MA and PhD in linguistics, and an MLS from the State University of New York at Buffalo. In 1993, he became assistant professor at Seton Hall University, where he was tenured and promoted to associate professor in 2000. Since 2004, he has been the library director and a professor of languages and translation at Macao Polytechnic Institute. He has published around 20 articles in journals of library science, translation, and linguistics in the U.S. and China. He is currently a member of FIT's Terminology Committee.
Contact: zylin@ipm.edu.mo
LT-20
 
Kare Lindahl
spacerKåre Lindahl has over 20 years' globalization experience working in the ERP/SaaS industry. He has served in executive roles within global information content development and globalization for such companies as Venga, Oracle, PeopleSoft, JD Edwards, and Hogia, which gives him a unique perspective from from both the client and vendor side. Based on his work in globalizing the information content development chain and localization of ERP and SaaS offerings, he has extensive first-hand experience working with requirements from most countries around the globe. Kåre grew up in Sweden and lived in the UK for 10 years before relocating to the US in 1995 to join Oracle's applications division.
Contact:
NT-10
 
Victoria Lipina
spacerVictoria Lipina is a professor of literature and the chairperson of the Comparative Philological department at Dnipropetrosvk National University. She spent five years teaching in the American Literature and Culture Department at Bashkent University. Her many publications include American Postmodernist Literature at the Turn of the Millennium: The Death and Return of the Subject. Beyond Postmodernism.
Contact: v.lipina@mail.ru
TC-22
 
Henry Liu
spacer
Contact:
CI-1
CI-2
 
Steinar Lone
spacerSteinar Lone is a freelance book translator from Dutch, English, French, Italian and Romanian. He received a magister artium degree in Romance philology from the University of Oslo in 1982. He is a member of the Norwegian Association of Literary Translators and the Norwegian Non-fiction Writers and Translators Association. He received the Norwegian Ministry of Culture and Church's Prize for Best Children's Book Translation in 2002 for his translation of Gianni Rodari's Tales Over the Telephone, and the Norwegian Critics Prize for Literature in 2008, for the translation of Mircea Cartarescu's Dazzling Light. Left Wing, from Romanian.
Contact: s_lone55@yahoo.com
TC-17
 
Michael Lopez
spacerBorn and raised in France, Michel Lopez is the founder and president of e2f translations. In just five years, the company has grown into the leading French language SLV with four offices worldwide. He attributes this success to his development of creative project management, quality management, and scheduling systems. Prior to establishing e2f translations, Michel was a software consultant and executive, assisting some of the largest American and European retailers communicate with factories, quality control agencies, and transportation companies along the retail supply chain throughout Asia. In 1999, he changed careers to become a successful IT translator. Michel graduated with a MSc in Computer Science from Toulouse, France in 1986.
Contact:
NT-10
 
Omoyi Baku (Nathalie) Luhandjula
spacerOmoyi Baku (Nathalie) Luhandjula is a translator at the Embassy of Morocco. She worked as a translator at the Embassy of Algeria from 2004 to 2005. In 2005, she was the interpreter for the managing director of Radio Télégroupe l'Avenir in South Africa until 2007. She worked as an interpreter during the 2007 Bilateral Commission's meeting between Morocco and South Africa. In May 2008, she interpreted at several conferences, including every meeting of the New Asian-African Strategic Partnership. She also worked as an interpreter at the Comesa Business Forum.
Contact: nathyluhandjula@gmail.com
VR-7
 
Erin M. Lyons
spacerErin M. Lyons is a full-time French and Italian into English translator and medical writer. Her experience includes in-house and freelance work as a translator, editor, and project manager. She has worked extensively in both Europe and the U.S., and her key clients include pharmaceutical and biotechnology companies, regulatory agencies, research institutes, and public and international health care organizations. She received an MA in Italian and French translation from the Monterey Institute of International Studies and a BA in Romance languages and literature from the University of Chicago.
Contact: elyons08@yahoo.com
NT-8
 
M
Yuanxi Ma
spacerYuanxi Ma has a PhD in American literature and comparative literature from the State University of New York at Buffalo. She has many years of experience teaching and translating, both in the U.S. and China. She has had a number of literary, cultural, and legal translations and writings published in various journals, books, and translation collections. She has been a member of the American Translators Association (ATA) since 1996, and is an ATA-certified English-to-Chinese translator. She is a past administrator and assistant administrator of ATA's Chinese Language Division.
Contact: yuanxima@gmail.com
TC-18
 
Sihui Mao
spacerSihui Mao has taught for over 20 years at Guangdong Foreign Studies University and Hong Kong Lingnan University. He is the chair of the English Language Teaching and Research Committee and the director of the MPI-Bell Centre of English at Macao Polytechnic Institute. He is the president of Federation of Translators and Interpreters of Macao and the chair of FIT's Translation and Culture Committee. He has taught BA, MA, and PhD courses. He has written and edited over 10 academic books and published over 50 academic journal papers and book chapters on cultural and translation studies.
Contact: maosihui@ipm.edu.mo
LT-20
 
Adria Martin-Mor
spacerAdrià Martín is a member of the Tradumàtica research group in the Faculty of Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona, where he teaches new technologies applied to translation and Catalan for foreigners. He has an MA in translation studies, and is currently writing his PhD thesis on the effect of computer-assisted translation (CAT) tools on linguistic interference. His research interests include translation with CAT tools and translation universals, particularly the phenomenon of linguistic interference.
Contact: adria.martin@uab.cat
TT-4
 
Rieko Matsuoka
spacerRieko Matsuoka is a professor at the National College of Nursing in Japan. She has a master's degree from Columbia University and PhD from Temple University. Her present research interests include discourse analysis and linguistic relativity in translation.
Contact: rieko.matsuoka@yahoo.com
TC-19
 
Jean-Guy Mboudjeke
spacerJean-Guy Mboudjeke is a Killam scholar and a graduate of Dalhousie University. He has a PhD in French studies (with a specialization in the sociolinguistics of translation). He is currently an assistant professor at the University of Windsor, where he teaches translation, linguistics, and sociolinguistics. He has published articles in several academic journals. He also works as a freelance translator for academic journals and private companies in Canada.
Contact: jeanguy.mboudjeke@gmail.com
HR-4
 
Yong Mei Fong
spacerYong Mei Fung is a senior lecturer in the Department of English, Faculty of Modern Languages and Communication, at the Universiti Putra Malaysia. Her areas of interest include writing and applied linguistics. Her research interests include collaborative writing among English as a second or first language learners, blended learning, and learner autonomy.
Contact: yong@fbmk.upm.edu.my
TC-21
 
Alan K. Melby
spacerAlan Melby is a member of the Board of Directors of the American Translators Association. He is a professor of linguistics at Brigham Young University, Provo campus. He was a member of the steering committee of the OSCAR (Open-Standards for Container-Content Allowing Re-Use), the standards body of the former Localization Industry Standards Association. He is the editor of ISO 30042 (a translation-related standard known as TBX), as well as the editor of a forthcoming ISO guide on translation (ISO TS 11669). He is also the chair of FIT's Translation Technology Committee.
Contact: akmtrg@byu.edu
TT-9
 
Behnam Mirzababazadeh
spacerBehnam Mirzababazadeh Fomeshi is a lecturer at Mazandaran University. His research interests include interdisciplinary study and comparative literature. He has been a speaker at various national and international conferences. He has an MA from Shiraz University.
Contact: beh_master@yahoo.com
LT-7
LT-8
 
Hiroshi Miyao
spacerHiroshi Miyao is an associate professor at National Defense Medical College in Japan. His publications include Lyricism in Dylan Thomas and translations of Rudyard Kipling's The Incarnation of Krishna Mulvaney and The Miracle of Purun Bhagat."
Contact: miyaon@ndmc.ac.jp
LT-22
 
Makiko Mizuno
spacerMakiko Mizuno studied interpreting at Simul Academy and received a master's degree from Ritsumeikan University's Graduate School of International Relations. She is currently a professor in the English Department at Kinjo Gakuin University. Prior to this, she was an associate professor in the Department of Human Society at Senri Kinra University.
Contact: m-mizuno@kinjo-u.ac.jp
LG-5
 
Uwe Muegge
spacerUwe Muegge is the chair of the Translation and Localization Management Program at the Monterey Institute of International Studies in Monterey, California. He teaches courses in computer-assisted translation and terminology management. He publishes regularly on translation technology and processes. In addition, he is a director at Beijing-based CSOFT, where he also contributed to the development of TermWiki, a cloud-based terminology management system. He has more than 15 years of experience in the language field, having worked on both the vendor and buyer side of the industry.
Contact: umuegge@miis.edu
NT-10
TE-14
 
N
Sachiko Nakamura
spacerSachiko Nakamura is an associate professor in the Faculty of Letters at Aichi Gakuin University. She is currently teaching interpreting/translation theory and practice. Her research interest include the linguistic analysis of legal discourse and interpreters' language use and expert-lay language features. She has published extensively in the field of socio-linguistics, with particular focus placed on discourse in the courtroom. She has also worked as a conference interpreter for the past 20 years.
Contact: nakamus@dpc.agu.ac.jp
LG-6
 
Brian Nelson
spacerBrian Nelson is professor emeritus of French studies and translation studies at Monash University in Melbourne, Australia. He is the president of the Australian Association for Literary Translation. He is also the editor of The AALITRA Review. He has translated and edited several novels by Emile Zola for Oxford University Press.
Contact: brian.nelson@monash.edu
LT-18
 
O
Felix Ayoh Omidire
spacerFelix Omidire has an MA is foreign languages from Obafemi Awolowo University in Nigeria, a PGD in Portuguese as a Foreign Language, and a PhD in Afro-Brazilian cultural, ethnic, and literary studies. Since 2000, he has worked as a translator and interpreter for organizations and institutions in Nigeria and Brazil. He has also served as a conference interpreter in various countries. His working languages are Yoruba, English, French, Portuguese, Spanish, and Italian. He is also a literary translator.
Contact: fomidire@yahoo.fr
TC-2
 
Maggey S. Oplinger
spacerMaggey Oplinger works for Johnson Controls - Building Efficiency as a translator and bilingual writer (French-to-English and English-to-French) of sales and marketing material for the French Canadian market. Her previous experience includes working as an English as a second language/business English teacher in Austria and Quebec. She was also the director of external communications for a nonprofit. She has degrees from McGill University and Concordia University in Montreal, certificates from the University of Vienna and the British College of Teachers, and also studied at the University of Wisconsin-Milwaukee, Cardinal Stritch College, and Miami University.
Contact: maggey.oplinger@jci.com
NT-2
 
Marc R. Orlando
spacer
Contact: Marc.Orlando@monash.edu
CI-1
CI-2
TE-3
 
Marc R. Orlando
spacerMarc Orlando is a lecturer in translation and interpreting studies at Monash University in Melbourne, Australia, where he coordinates interpreting and leads a double master's program in translation for French and English. He is also a freelance conference interpreter and translator. He is a member of the Société française des traducteurs, the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT), and the New Zealand Society of Translators and Interpreters. In 2007, he was the recipient of the first AUSIT National Award for "Excellence in Translating."
Contact: Marc.Orlando@monash.edu
CI-1
CI-2
TE-3
 
P
Ari Pappas
spacerAri Pappas has been working in the languages services field since 1980, holding various managerial positions. Ari is the Corporate Manager for ONCALL Interpreters and Translators Agency with responsibilities covering business across all states including contract management. He is the recipient of a number of awards including two prestigious Awards for his outstanding service to multicultural communities relating to interpreting and translating services, one being from the Federation of Ethnic Communities of Councils of Australia (FECCA) and the second, for the Meritorious Service in the Community presented by Premier Bracks at the Victorian Multicultural Commission (VMC) 2005 Awards.
Contact: ari.pappas@oncallinterpreters.com
CI-1
 
Ari Pappas
spacer
Contact: ari.pappas@oncallinterpreters.com
CI-1
 
Hyang-seon Park
spacerEnglish Professor at Busan Kyungsang College; Former Director of Korea Society of Translators; Vice-president (FIT Relations) of Korea Association of Translation Studies; Vice-director (Sijo & Cultural Properties) of Korea Translation Institute; Chief Director of Busan Translation Institute.
Contact: 3228581@hanafos.com
LT-28
 
Basavanthrao Patil Patil
spacerBasavanthrao Patil Patil is an assistant professor in English at Government College, in Gulbarga, India. His areas of interest include translational studies and teaching English as a second language.
Contact: smilingmomentz@gmail.com
TC-23
 
Jan A. Pedersen
spacerJan Pedersen teaches courses in translation at the Institute for Interpretation and Translation Studies at Stockholm University, where he received his PhD in 2007. He has also worked as a television subtitler for many years, subtitling shows like The Late Show with David Letterman, The Simpsons, and Nikolaj og Julie. He is the president of the European Association for Studies in Screen Translation. In addition, he is a member of the European Society for Translation Studies and founding member of the Nordic Network for Translation Studies. He attended the Universities of Stockholm, Copenhagen, and Uppsala.
Contact: jan.pedersen@tolk.su.se
AT-5
 
Ana Julia Perrotti-Garcia
spacerAna Julia Perrotti Garcia works with technical translations in the health care field for various periodicals and websites. She has translated over 20 technical textbooks, including six dictionaries and three course books on English for Specific Purposes. She received degrees in dentistry as well as translation and interpreting, including a master's in corpus linguistics. She is the adjunct director of the Scientific Committee of Revista Confluências. She has given courses and lectures in translation, corpus-based research, and dental English in Brazil and abroad.
Contact: drajulia@terra.com.br
TT-2
 
Marne Pienaar
spacerMarne Pienaar taught translation and interpreting studies in the Department of Linguistics and Literary Theory at the University of Johannesburg before moving to the Department of Afrikaans, where she now teaches Afrikaans linguistics. She is accredited in simultaneous interpreting by the South African Translators' Institute. She serves on the board of directors of the Dictionary of the Afrikaans Language and is vice-president of the Linguistics Society of Southern Africa.
Contact: mpienaar@uj.ac.za
TR-7
 
Franz Poechhacker
spacerFranz Pöchhacker is an associate professor of interpreting studies in the Center for Translation Studies at the University of Vienna. He has master's degrees in conference interpreting from the University of Vienna and from the Monterey Institute of International Studies. He has been working as a freelance conference interpreter since the late 1980s. Following his doctoral research on simultaneous conference interpreting, he worked on community-based interpreting in health care and asylum settings and on general issues pertaining to interpreting studies as a discipline. He has published numerous articles and several books and is co-editor of the journal Interpreting.
Contact: franz.poechhacker@univie.ac.at
CI-1
CI-2
VR-3
 
Franz Poechhacker
spacer
Contact: franz.poechhacker@univie.ac.at
CI-1
CI-2
VR-3
 
Louis Provenzano
spacer
Contact:
HR-1
 
Ronald J. Puppo
spacerRonald Puppo is associate professor of English studies and translation at the Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes, Universitat de Vic. His published translations of Catalan- and Spanish-language poets include works by Josep Carner, Tomàs Garcés, Joan Salvat-Papasseit, Saint John of the Cross, and Miguel Hernández. His Selected Poems of Jacint Verdaguer: A Bilingual Edition is the first English-language anthology of poetry by Verdaguer. He is currently working on Selected Poetry and Prose of Joan Maragall and a full-length annotated English edition of Verdaguer's epic, Canigó.
Contact: rpuppo@uvic.cat
LT-14
 
R
Dorothee Racette
spacerDorothee Racette is the president-elect of the American Translators Association (ATA). She is ATA-certified for both German-to-English and English-to-German translation and specializes in medical and biomedical materials. She is also a trained mediator and served as the chair of ATA's Business Practices Education Committee from 2005 to 2010.
Contact: dracette@hughes.net
VR-4
 
Joanna Radwanska-Williams
spacerJoanna Radwanska-Williams received her BA in English and linguistics (1981) and her PhD in linguistics (1989) from the University of North Carolina at Chapel Hill. She is the author of Paradigms Lost: The Linguistic Theory of Mikolaj Kruszweski. Her research interests include the history of linguistics, language teaching methodology, poetics, semiotics, and interdisciplinary applications of linguistics, and she has (co-)authored over 30 journal articles and book chapters in these fields. She is currently a professor and assistant to the chair of the English Language Teaching and Research Committee at Macao Polytechnic Institute. She is also the editor of Intercultural Communication Studies.
Contact: onhajrw@ipm.edu.mo
LT-20
 
Forough Rahimi
spacerForough Rahimi is a PhD candidate and a faculty member at Islamic Azad University in Iran. Her areas of interest include critical studies, discourse analysis, and translational studies.
Contact: rahimi.forough@yahoo.com
TC-7
 
Alexander Rainof
spacerAlexander Rainof is a professor in the Romance, German, and Russian Languages and Literatures Department at California State University, Long Beach. He is certified as an interpreter by the federal and California courts and by the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). He has published and lectured extensively in literature, linguistics, and translation and interpreting. He served as president of the Society for the Study of Translation and Interpretation. He is also a former chair of NAJIT's board of directors. He has an MA and PhD in comparative literature from the University of Michigan.
Contact: arainof@csulb.edu
HR-3
 
Uwe Reinke
spacerUwe Reinke is a professor of language and translation technologies at Cologne University of Applied Sciences in Germany. He teaches computer-assisted translation and software localization to students in various degree courses. He studied applied linguistics and translation and received a PhD for a dissertation on translation memories. He has published extensively on computer-assisted translation, terminology management, and localization. He has also been working as a freelance translator and localizer for over 15 years.
Contact: uwe.reinke@fh-koeln.de
TT-6
 
Zalfa Rihani
spacerZalfa Rihani is a Fulbright scholar from Aleppo, Syria. She has a PhD in English from the University of Toledo and an MFA in literary translation from the University of Arkansas, where she won the 2002 Lily Peter Translation Award. She worked as an assistant professor in translation at United Arab Emirates University. Currently, she works as a translator and language advisor at Translation Bureau, Public Works and Government Services Canada.
Contact: ymrihani@yahoo.com
TC-5
 
George Rimalower
spacerGeorge Rimalower founded ISI Translation Services in 1982. He is certified as an interpreter by the State of California. A native Spanish-speaker, he was educated in Argentina and the U.S. He speaks English, Spanish, and German. He is a frequent lecturer at events sponsored by the American Translators Association, Localization World, Society for Technical Communication and The California Health Interpreters Association, among others.
Contact: gpr@isitrans.com
TC-20
 
WIlliam P. Rivers
spacerWilliam P. Rivers Ph.D., Chief Scientist, Integrated Training Solutions, Inc. Dr. Rivers has more than 15 years of research, development, policy and program evaluation, and management experience in culture and language for economic and national development. He chairs ASTM Technical Committee F43, Language Services and Products, and the US Technical Advisory Group to ISO Technical Committee 232, Training in the Informal Sector. He leads ITS technology projects in requirements determination and integration of culture and language for national security applications, including acculturation and identity conflict among foreign populations and foreign language speaker identification. He has led multiple projects on the integration of culture and language, and is an international authority on Central Asian identity and language politics. As Chief Linguist of the National Language Service Corps, Dr. Rivers has overall responsibility for advising the Director on language and culture in all facets of the NLSC, to include client language requirements, NLSC membership standards, NLSC proficiency standards and their certification, NLSC relationships with the language communities, and NLSC multilingual and multicultural marketing and recruiting. Prior to ITS, he was a founding member of the Center for Advanced Study of Language (CASL) at the University of Maryland, where led research in linguistic and cultural variation. Dr. Rivers conducted field work in Kazakhstan and speaks Russian and French. He received his PhD in Russian from Bryn Mawr College, and his MA, BA, and BSAE from the University of Maryland.
Contact: wrivers@itsnc.net
LS-3
 
Ban Rongxue
spacerRongxue Ban is an English professor at Northwest University, Xi'an China, where he has been teaching and supervising postgraduate translation studies and comparative studies of languages and cultures. His most recent publications include A Teaching Practice of Domesticating and Foreignizing in Literary Translation, English Technical Writing & Sci-Tech Translation for MA Candidates of Non-English Majors, Faithful and Creative Translating of Culturally-Loaded Words in Literary Translation, Culture Preservation in Ancient Classics Translation, Psychoanalysis and Pragmatic Reasoning in Translation Studies, On Teaching of Translation Theories of China and the West, and Faithful and Creative Translating of Literary Translation.
Contact: banrongxue@yahoo.com.cn
LT-1
 
David C. Rumsey
spacerDavid C. Rumsey is an ATA director and a past administrator of ATA's Nordic Division. He is a Scandinavian>English translator at North Country Translations. He has over 15 years of experience specializing in technical, medical, and commercial documentation. He has worked as a translation project manager for a number of agencies and for Retek, Inc., Accenture LLP, and Oracle.
Contact: david@northcountrytranslations.com
VR-12
 
S
Francesca Samuel
spacerFrancesca Samuel is a freelance interpreter and translator in Tucson, Arizona. She founded A La Carte Translation Services in 2000. She has been a freelance interpreter in immigration court since 1998. She is the current assistant administrator of the Spanish Language Division of the American Translators Association (ATA), and is a member of ATA's Interpreters, Medical, and Science and Technology Divisions. In addition, she is a member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators and the Pima Community College Translation Curriculum Advisory Committee.
Contact: alacartetrans@msn.com
LG-13
 
Sandra Sanchez
spacerSandra Sanchez is the director of the Department of Multicultural Affairs at Grady Health System in Atlanta, Georgia. She has worked in the development and growth of programs promoting equal access to health care. She has formulated strategies to eliminate barriers and to encourage the provision of culturally and linguistically appropriate services. Her focus is on promoting awareness and understanding of the impact that culture and language have in health care, as well as increasing access to support systems that address the needs of diverse populations. Some of her initiatives have been presented in conferences and highlighted in different publications.
Contact: ssanchez@gmh.edu
CI-5
 
Nancy L. Schweda Nicholson
spacerNancy Schweda Nicholson is a professor of linguistics and cognitive science with a joint appointment in the Legal Studies Program at the University of Delaware. She is widely published in the areas of interpreting theory and practice, interpreter training, and language planning for court interpreter services. She is a member of FIT's Committee on Court Interpreters and Legal Translation. Some of her most recent work focuses on legal interpreting issues in the European Union and convicted murderers' discourse analytical strategies during allocutions. She has a PhD from Georgetown University.
Contact: nsn@udel.edu
LG-8
 
Olivia E. Sears
spacerOlivia E. Sears is the founder and president of the Center for the Art of Translation (CAT), a nonprofit organization promoting international literature. In addition to being the long-time editor of the annual TWO LINES: World Writing in Translation, she is a translator of Italian poetry. He recent publications include work by Tiziano Rossi, Patrizia Cavalli, and Ardengo Soffici. She also served as translation editor for the new anthology The Best of Contemporary Mexican Fiction. She is currently a member of the board of the Center for Writers and Translators in Paris.
Contact: osears@catranslation.org
LT-24
 
Shai Sendik
spacerShai Sendik has translated both fiction and non-fiction from English and French into Hebrew for major Israeli publishers. His translations include among others the works of Robert Louis Stevenson, Victor Hugo, Jane Austen, Philppe Claudel, Philippe Besson, Janice Y.K. Lee and Michael Connelly. He is currently working on a new unabridged transltions of Les Misérables and Notre Dame de Paris into Hebrew. He studied English and French Literature at The Hebrew University, Jerusalem, and was a board member of the Israel Translators Association (ITA).
Contact: shaisendik@silvertranslation.com
LT-27
 
Sadanand Shahi
spacerSadanand Shahi is a professor in the Department of Hindi at Banaras Hindu University (BHU) in India. She is the coordinator of BHU's Bhojpuri Study Centre and the co-coordinator of BHU's Centre for Women's Study and Development. She has 25 years of teaching experience.
Contact: sadanandshahi@gmail.com
TC-6
 
Miriam N. Shlesinger
spacer
Contact: miriam.shlesinger@biu.ac.il
VR-6
 
Miriam N. Shlesinger
spacerMiriam Shlesinger teaches in the Department of Translation and Interpreting Studies at Bar Ilan University, Israel. She is a practicing literary translator and conference interpreter. She is also the co-editor of the journal Interpreting and of the The Interpreting Studies Reader. Her research interests include cognitive processes in simultaneous interpreting, corpus-based translation studies, community interpreter training, and the self-representation of translators and interpreters. She is the recipient of recently awarded the Danica Seleskovitch Award. She has an honorary doctorate from the Copenhagen Business School.
Contact: miriam.shlesinger@biu.ac.il
VR-6
 
Natalia Sigareva
spacerNatalia Sigareva received her PhD in translation from St. Petersburg University in 1985. She is currently working at the Herzen State Pedagogical University of Russia as a translator trainer. She took part in the TEMPUS project ("Developing an MA in Translation and Interpreting for Russian Universities") and in the national project, "Human Technology." She completed the "Translation Didactics" course for trainers in Geneva in 2010. She has presented at many international conferences.
Contact: sig_nat_2004@mail.ru
TE-11
 
Katherine Silver
spacerKatherine Silver is a translator from Spanish and the director of the Banff International Literary Translation Centre.
Contact: katherinesilver@gmail.com
LT-24
 
Maneesha Singh
spacerManeesha Singh trained as a pathologist and settled in Kanpur, Uttar Pradesh, India. She has translated many short stories, articles, memoirs, and a book. She is currently translating Naomy Wolf's Beauty Mith into Hindi.
Contact: maneesha124@gmail.com
TC-6
 
Ian Smith
spacerIan Smith has lived and worked in Ireland, Scotland, England, Switzerland, Japan, Ethiopia, India, North Korea, Libya, and Tunisia. Among other things, he has been employed as a teacher, teacher trainer, university lecturer, academic manager, researcher, and proofreader. He has an MA in education and development and currently works as a "Senior Teacher Academic" with the British Council in Tunis.
Contact: ijschapelhill@googlemail.com
TC-19
 
Teresa Solana
spacerTeresa Solana translates from English and French. She directed the Spanish National Translators' Centre in Tarazona for seven years. She published her first novel, Un crim imperfecte (A Not So Perfect Crime), in 2006, for which she received the Brigada 21 Prize. This novel was followed by Drecera al Paradis (A Shortcut to Paradise) and a book of short stories, Seven Cases of Blood & Guts & a Love Story. Her work has been translated into French, German, Romanian, Spanish, and English. Her last novel, Negres tempests won the Crims de tinta Prize for the best crime novel written in Catalan.
Contact: maitesolana@hotmail.com
LT-11
 
Alejandra A. Sosa Siroka
spacerAlejandra Sosa Siroka attended the National University of Córdoba where she earned two degrees: Public English/Spanish Translator and Teacher of the English Language. At present, she is certified as a court interpreter in the Federal and California state court systems, works as a communication consultant facilitating trainings on effective communication to interpreters and professionals who work with interpreters and acts as the Northern District Director of Professional Development for CFI (California Federation of Interpreters). Alejandra is also pursuing a Masters Degree program on Transformative Leadership at the California Institute of Integral Studies.
Contact: alejandra@languagealchemy.com
VR-8
 
Beata Stappers-Karpinska
spacerBeata Stappers-Karpinska is a graduate of the Law Faculty of the University of Warsaw, Poland, and the University of Leiden, The Netherlands. She works as children's rights advocacy officer at Defense for Children International in The Netherlands. She is active as a legal translator and court interpreter in the Polish and Dutch languages, specializing in children's rights. She is a member of the Dutch Association of Translator's and Court Interpreters. She is also a translator of children's books.
Contact: lexiconstappers@hotmail.com
HR-2
 
Jiri Stejskal
spacerDr. Jiri Stejskal served as president of the American Translators Association from 2007 to 2009, and currently serves as vice president of the International Federation of Translators and as treasurer of the of the American Foundation for Translation and Interpretation. He is a member of the US delegation to ISO TC 37 and of the new ASTM Committee F43 on Foreign Language Services and Products.
Contact: jiri@cetra.com
LS-2
 
Radegundis Stolze
spacerRadegundis Stolze is an English, French German, and Italian freelance translator. He has an MA and Dr. phil. in applied linguistics and translation theory from the University of Heidelberg. He is also a lecturer in the Department for literature and linguistics at the University of Technology Darmstadt. He served as a board member of the European Society for Translation Studies for 15 years. Visiting professor in various countries. He is the author of six books and numerous articles in the field of translation studies. His research interests include the theory of translation, hermeneutics and phenomenology, legal translation, and Bible translation.
Contact: radegundis@stolze-darmstadt.de
TE-8
 
Fanny Suarez
spacerFanny Suárez is a federal and state certified court interpreter in California. She has an MA in bilingual legal interpreting from the University of Charleston and a BA in Spanish from the University of New York at Albany. She received additional interpreter training at the Agnese Haury Institute for Court Interpretation at the University of Arizona. She currently teaches in the San Francisco State Legal/Court Interpretation Program.
Contact: email@fannysuarez.com
LG-2
 
Naomi J. Sutcliffe de Moraes
spacerNaomi J. Sutcliffe de Moraes serves on the Board of Directors of the American Translators Association (ATA). She is the chair of ATA's Translation and Computers Committee and treasurer of ATA's Portuguese Language Division. She has a PhD in linguistics from the University of São Paulo, Brazil, and studied law at the University of London. She translates legal documents from Portuguese into English.
Contact: nmoraes@justrightcommunications.com
LG-10
LG-14
 
T
Michael Ten-Pow
spacerMichael Ten-Pow is a graduate of the University of Guyana (BA, modern languages) and the University of Geneva (Diplomas in translating and conference interpreting). After five years in the diplomatic service of Guyana, he joined the English Translation Service at United Nations Headquarters in 1986. He served a five-year assignment in the Translation Service of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean in Santiago, Chile, returning to UN Headquarters in 1991. He has served as chief of the Translation Service at the UN since 2008.
Contact: ten-pow@un.org
NT-4
 
Alexander Tsemahman
spacerAlexander Tsemahman is the director and co-founder of 3DOTS Ltd, a company providing translation, interpreting, software localization, and educational services. He has been a council member of the Union of Translators of Russia (UTR) since 2005. He participated in the development of UTR Recommendations to Translators and Customers, 2nd edition. In 2005, he developed a course entitled "Information Technologies in Translation," which he has taught at several universities, including Moscow State University. He has published several papers in the field of translation and education. A FIT Council member since 2008, he also serves on FIT's Member Standards Committee.
Contact: atsemahman@tridots.ru
TE-13
 
U
Michelle Urben
spacerMichelle Urben is the translation and administrative coordinator for the Department of French Language Services at the University of Ottawa Heart Institute. As coordinator, she works in collaboration with various freelancers and agencies to ensure that the hospital's language designation requirements are met. She received a BA in French languages and linguistics from the University of Western Ontario.
Contact: murben@ottawaheart.ca
VR-2
 
Isabel Uzcanga Vivar
spacerIsabel Uzcanga Vivar is a professor in the Department of French Philology at the University of Salamanca. Her current research focuses on French linguistics, specifically on meaning-text linguistics and phraseology. She has completed fieldwork on the intercomprehension among Romance languages. She was a visiting professor at the Université Paris XIII (2001-2002) and the Laboratoire Lexique Dictionnaire et Informatique, Université Paris XIII.
Contact: uzcanga@usal.es
TR-6
 
V
Annie Vaillancourt
spacerAnnie Vaillancourt has been the head of Translation Services at the University of Ottawa Heart Institute for over 10 years. As a qualified reviser-translator, she is an active member of the Editors' Association of Canada. She previously held the position of director of communications at a venture capital corporation, wherein she lead wide-ranging projects and worked with numerous employees and suppliers. She has degrees in education, linguistics, communication, and translation from the University of Ottawa and the Université du Québec à Hull.
Contact: availlancourt@ottawaheart.ca
VR-2
 
Roberto A. Valdeon
spacerRoberto Valdeon is a professor of English studies at the University of Oviedo, Spain. He has written extensively on the field of translation studies for such journals as Target, The Translator, Meta, Babel, Across Languages and Cultures, and the International Journal of Applied Linguistics. He is also the co-editor of Perspectives: Studies in Translatology. He organized the international conference, "Translation in the Era of Information," in 2008.
Contact: valdeon@uniovi.es
TR-4
 
Inkeri Vehmas-Lehto
spacerInkeri Vehmas-Lehto is a professor of translation studies (Russian-Finnish-Russian) at the University of Helsinki.
Contact: inkeri.vehmas-lehto@helsinki.fi
TR-3
 
Rene Venegas
spacerRené Venegas is a professor at the Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile. He teaches linguistics and semantics for undergraduate and postgraduate students. His research interests include academic discourse, the study of meaning with computer tools, and the development of computer tools for text analysis. He has participated in several research projects as principal and co-principal, with special interest in the description of academic and professional discourse using a corpus linguistics approach. He has published several articles in journals and chapters in specialized books both in Spanish and English. He is the vice-president of the Chilean Linguistic Society.
Contact: rene.venegas@ucv.cl
TR-2
 
Hari Venkatesan
spacerHari Venkatesan is an assistant professor of translation in the Department of English at the University of Macau. Hari has been teaching translation and interpreting at the undergraduate level for the past five years, as well as translation theory and translation technology at the graduate level. He also provides simultaneous interpreting (English-to-Chinese and Chinese-to-English) services for academic lectures organized by the Department of Cultural Affairs at the University of Macau. He also provides consultation for the implementation of translation memory systems.
Contact: hariv@umac.mo
TE-1
 
Cristina Vezzaro
spacerCristina Vezzaro graduated from the Ecole de Traduction et d'Interprétation in Geneva in 1994. She is currently a literary translator and has translated several German and French novels and essays for major Italian publishers. She recently adventured in writing and blogging, exploring the interrelationships of creativity, writing, and translating. One of her short stories was recently selected in a writing contest and published. She also publishes articles for online magazines, and recently won a Moth StorySlam in New York City. She is a frequent speaker at international conferences and events
Contact: vezzaroc@tin.it
LT-13
 
Renee Von Paschen
spacerRenée von Paschen was born in Canada and studied at the University of Vienna in Austria. She is a professional literary translator, interpreter, and poet, who has also taught literary translation seminars in Austria and Canada. Her translations of well-known Austrian and Canadian writers have been published in Europe, the U.S., Canada, and Australia, and her own poetry has been also published in the U.S. and Canada. She has done several film translations, including The Vampire Princess (Smithsonian, History Channel, ARTE, ORF), which won a U.S. Cine Golden Eagle Award.
Contact: Art.Translation@chello.at
AT-1
 
W
Lidi Wang
spacerProfessor and Dean of the Graduate School of Translation and Interpretation at Beijing Foreign Studies University.
Contact: wanglidi@yahoo.com
TE-16
 
Fifei Wang
spacerProfessor and Dean of the School of International Studies at the University of International Business and Economics (UIBE). He also serves as director of the Center for Business English and Intercultural Studies, UIBE, and research fellow at the National Center for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University. As the vice chairman of China International Business English Association, standing member of China English Language Education Association (CELEA), he is a well-known scholar in the field of second language education and business English and Chinese education in China. He has developed "Computer-Aided Business Translation Teaching System" and "Computer-Aided Business English Writing Teaching System" and has won the second prize of Educational Reform and Teaching Award of the Beijing Municipality.
Contact:
TE-16
 
Philip Wilson
spacerPhilip Wilson is a PhD researcher at the University of East Anglia, where received an in literary translation after a career teaching in comprehensive schools. He is currently translating Alexander Neville's 1575 Latin history of Norwich poems by Michel Deguy and a historical novel by Rebecca Gablé. He has published poems in many magazines and a pamphlet of poetry, Blessed and Unbroken by the Fall.
Contact: p.wilson@tiscali.co.uk
LT-23
 
Rosana N. Wolochwianski
spacerRosana N. Wolochwianski holds a licenciate degree in translation from the National University of Rosario in Argentina. She is a member of the American Translators Association, and has been an ATA-certified English-to-Spanish translator since 2001. She is the founder and director of Centro de Estudios e Investigación sobre la Traducción, a local center for translation studies and research. She is also a member of the International Association for Translation and Intercultural Studies. She is researching machine translation, and has presented her preliminary findings at several national and international events in the past five years.
Contact: rosana@rwtraducciones.com.ar
NT-6
 
Ted R. Wozniak
spacerTed R. Wozniak holds bachelor's degrees in accounting and German and is also a graduate of the German Basic Course at the Defense Language Institute. He has worked as an accountant, stockbroker, liaison officer, and interrogation instructor at the U.S. Army Intelligence School. After pursuing graduate studies in Germanic, Ted became a freelance German > English translator, specializing in finance and accounting. He is also the owner of Finanztrans, a mailing list for German financial translators, and Payment Practices, an online database providing information to translators on clients' payment practices.
Contact: ted@tedwozniak.net
VR-11
 
Di Wu
spacerDi Wu was born and raised in Beijing, China, and immigrated to the U.S. as a teenager. He has a master's degrees in electrical engineering from the University of Rochester. Currently, he works as a curriculum developer/Chinese linguist at ASET International Services, Inc. He has served as the president of Midwest Association of Translators and Interpreters, a chapter of the American Translators Association.
Contact: champlanguage@aol.com
TC-18
 
Zhijie Wu
spacer
Contact: zhijie_wu@gmail.com
TT-7
 
X
Susan Yun Xu
spacerSusan Xu is the head of the Translation and Interpretation Program and a lecturer in the School of Arts and Social Sciences, SIM University, Singapore. Her research interests include translation studies, translation technology, discourse analysis in translation, systemic functional grammar, translation pedagogy, and contrastive linguistics. She pioneered the project of developing the Certification Examination for Professional Interpreters in Singapore. She is currently pursuing her PhD in the Department of English Language and Literature at the National University of Singapore.
Contact: susanxuy@unisim.edu.sg
TC-4
 
Y
Caixia Yang
spacerCaixia Yang is an associate professor of literature and translation in School of Foreign Languages at Renmin University of China, Beijing. He is the guest editor for Regent Review of Christian Thoughts, published in Vancouver, Canada. He was a visiting scholar at Regent College, University of British Columbia, and Freeman Fellow at the Center for East Asian and Pacific Studies at the University of Illinois at Urbana-Champaign. His publications include two monographs, 11 translated works, and many journal articles and translated articles.
Contact: yangcx@ruc.edu.cn
TE-4
 
Z
Maria Zaitseva
spacerMaria Zaitseva graduated from Lomonosov Moscow State University in 2005, with a degree in translation and interpreting and intercultural communication. Since then, she has been working as a teacher of translation (English - Russian) at the Higher School of Translation and Interpretation at Lomonosov Moscow State Unversity. She has also worked as a freelance translator. Her academic interests include training-related issues, comparative linguistics, and terminology. She is currently working on her PhD thesis.
Contact: maria_azitseva@list.ru
TE-12
 
Nina Zandjani
spacerNina Zandjani has an MA in modern German literature. After having worked with technical translations, terminology, and standardization earlier in her career, she currently works mainly with literary translations from German and Persian into Norwegian.
Contact: nina_zandjani@hotmail.com
LT-21
 
Fateme Zare
spacerFateme Zare has an MA from Shiraz University and a BA from Bahonar University. Her research interests include feminism, Foucault, Bakhtin, interdisciplinary study, and comparative literature. She has presented several papers at international and national conferences.
Contact: fatemezare04@yahoo.com
LT-7
LT-8
 
Meifang Zhang
spacerZhang Meifang is a professor in the English Department and the coordinator of the MA in Translation Studies, Program at the University of Macau. She received her PhD in translation studies from Hong Kong Baptist University in 1999. She has over 20 years of experience teaching English and translation at the university level, and maintains a strong research focus in translation studies in the functional and cultural approaches.
Contact: MFZhang@umac.mo
TE-5
 
Wen Zhang
spacerProfessor & Dean, School of Interpreting and Translation, Beijing International Studies University. She is a Council member of the Translators Association of China and the Beijing Women Professors Association. Her research interests are: translation studies, interpretation, cross-cultural communication, tourism impact studies. Her publications include over 40 articles, 10 translation works, 10 books and textbooks in the areas of translation studies, tourism culture and management, cultural anthropology.
Contact: erwiazhw@yahoo.com.cn
TE-16
 
Olga S. Zharkova
spacerOlga Zharkova graduated from Lomonosov Moscow State University in 2005, with a degree in translation and interpreting and intercultural communication. Since then, she has been working as a teacher of translation and interpreting (English - Russian) at the Higher School of Translation and Interpretation at Lomonosov Moscow State Unversity. She has also worked as a freelance interpreter (consecutive and simultaneous). Her academic interests include teaching interpreting, note-taking in consecutive interpretation, and the psychological principles of interpreting. She is currently working on her PhD thesis.
Contact: olgazharkova@mail.ru
TE-12
 
Shuming Zheng
spacerZHENG Shuming is an associate professor of English at the School of Foreign Languages, Harbin Institute of Technology and a PhD candidate in translation studies. He is currently an expert member of the Translators Association of China. He was a visiting scholar at the School of Translation and Interpretation, University of Ottawa. He has over 20 years of experience translating and teaching English, and over 10 years teaching translation at the university level. His research interests include translation studies, translation pedagogy, and applied linguistics. He is currently working on three projects, and his publications include five textbooks, two book translations, and over 30 journal/conference articles and papers. He has obtained over 20 awards and honours for his excellence in teaching and research.
Contact: hgdzsm@yahoo.com.cn
VR-5
 
Ting Zhuang
spacerTing Zhuang is the founder and executive director of Globalization X-Change Bay Area (GXBA), a non-profit association where Bay Area globalization professionals can "Meet Different" to network and build friendships. She is also the program director and chair of globalization strategy at Proz. A native of China, Ting has more than 10 years of in-depth globalization knowledge in leading enterprise product strategies for the international markets in the technology, e-commerce, multimedia, entertainment, product marketing, telecommunication and HR industries. She has taught courses at UC Davis, City University of New York and China Institute.
Contact:
TE-16
 

Questions? Please contact secretariat@fit-ift.org


Learn more about ATA Contact ATA

 

 

Anglais French Learn More about FIT